我今天看到一篇题为“The Irrational Rationality of Jonathan Swift”的文章,其中对于这位在《格列佛游记》里写尽了人类大小强弱的相对性的作者有这样一段评论:
“For Swift there is no contradiction between irony and what we might now take as pure intolerance. He was not at all a tolerant person. Swift’s irony instead very often expresses the anger of a moral authority who is presented with the standards of a debased majority, and illustrates their corruption by speaking for a moment as if he accepted and shared it.”
这段话之所以对我有所触动,是因为我也很难相信,这些鸦片战争之后涌现出来的人高马大、男帅女靓、智商爆表、各种完美到需要外国公主处心积虑来借种的华人形象,仍然是作者们自掘双目陷在中华帝国优越性的春秋大梦里无法自拔的表现。尽管我所揣摩到的无力、焦虑、自嘲、纠结和企盼,在作者的曲笔之下,显得那么不笃定。Jonathan Swift说,他写作是为了“to vex the world rather than to divert it”,然而不仅没有谁真的被激怒,《格列佛游记》甚至沦为了最出色的diversion——儿童读物。和他相比,我的这些作者们态度要暧昧得多:嘲讽和赞扬、自卑和自恋、对秩序的绝对依赖和缺乏信任,彼此之间都不相矛盾;对他们而言,故事的刺激、醒世作用,也似乎从一开始就是和娱乐、逃避、疗愈并行不悖的。